Neechin.net

Latest

Japan, Comike, Temples, and Dinners

It’s been rather quiet around here, but for good reason. For 16 days starting mid August, I had been away on an extended vacation in Japan and only now have finally found time between unpacking and catching up at work to write things.

(more...)

Recent

Lyrics - R.U.R.U.R - Chikai no kotoba

Lyrics, translation, for R.U.R.U.R’s ending song “Chikai no Kotoba”. There’s even a bit of translation analysis because the song was based on a very old English song “Daisy Bell”, so there’s double translation and fun stuff on top of just plain good music.


continue reading »

Lyrics - Soshite ashita no sekai yori - Kiss

Lyrics and translation to a truly magnificent song, “Kiss” from etude’s Soshite ashita no sekai yori, this time with links to freely downloadable short versions.


continue reading »

New IRC channel for pooling of translation talent

Chance meetings change lives and create new things. However, to do this online, someone’s got to make a place for it. So today I’m launching an IRC channel to bring together as many talented people who are interested in visual novel translations that I can get in one place.


continue reading »

Armed to the teeth, translation project team tools.

Keeping a project team together is hard work, especially when everyone is scattered all over and never see each other in person. Technology makes it possible. However, there are good tools to use, and bad tools. Today, I was introduced to a horrible tool, ROME, and well, I just had to explain why it’s horrible before some poor sap winds up using it and destroying their project.


continue reading »

Learn to organize visual novel translation projects

When a series builds to too many articles, it’s time to bind them together into one place. Here’s the ongoing series on the management side of building a visual novel translation project, looking at roles, teams, recruiting, workflow, and more.


continue reading »

Delving into details: the visual novel translation process

Continuing the series on visual novel translation projects. It’s finally time to look at the detailed process that goes on in a project. Just exactly what goes on in the “Translating” and “Editing” phases anyways?


continue reading »

Sakashiki hito ni miru kokoro non-spoiler review.

You can’t play serious games all the time… Light’s Sakashiki hito ni miru kokoro is a cheap but fun visual novel that fills a few empty hours and I happened to like. So a short review of it.


continue reading »

Organization and staffing for visual novel translations, Project Management 101

Continuing with the ongoing series on how to start and manage a translation project, this article takes a look into the most basic of basic project management techniques, the simple Gantt chart and Critical Path analysis. No math, no textbooks required, just pencil and paper.


continue reading »

Bungaku Shoujo, manga preview

Previously I had mentioned that the light novel series I loved so much was being serialized as a manga. Well, the first preview bits have started appearing on the Internet.


continue reading »

Lyrics - Narcissu Side 2nd - Narcissus - Singable ver.

The full lyrics of the song “Narcissus” translated in a (hopefully) singable form. Created for the Narcissus Side 2nd full translation project, and since the micro-test came out, there’s no particular need to keep it under wraps.


continue reading »
« - previous posts