Lyrics - R.U.R.U.R - Chikai no kotoba
This is the ending theme to Light’s “R.U.R.U.R Ru ru ru ru Kono ko no tame ni, Semete kirei na hoshizora wo”
A link to a nicovideo clip of the full version of the song is available at the bottom of this post.
A few interesting points about this song. It’s based on the old classic Daisy Bell and was very popular to play on computers, including the UNIVAC I. This is fitting because all the female characters in the game are supposedly robots. (from what I hear, I’ve yet to find time to play the game).
Doubly interesting is that the main chorus is a very nicely done translation of the original Daisy Bell’s main chorus. So much so that I had trouble deciding what to do with it. I’ve opted to translate it as if it were an original text, meaning I’ll try to convey as closely what it’s trying to say. At the end, I’ll put the original lyrics and a bit of discussion on it.
誓いの言葉 | Vow |
作詞・作曲: 樋口秀樹 | Lyrics, Composotion: Higuchi Hideki |
Vocals・Chorus: White-Lips | |
|
|
丘の上に大きな樹があって | Atop the hill there’s a tree |
鳥たちが優しく歌っている | The birds are singing gently |
風に吹かれて雲が流れると | When the wind blows and the clouds flow |
まぶしい陽が差し込んでく | bright sunlight shines through |
見上げた今日の空の色は | The sky up above today |
いつもより青くて | is bluer than usual |
Daisy Daisy はいといってよ | Daisy, Daisy, say yes |
気がちがうくらいキミが好き | I could go crazy from my love for you |
ちゃんと立派な花嫁みたいに | Something like a properly magnificent bride’s |
馬車のパレードは無理だけど | carriage parade is impossible |
でもかわりにきっとすてき | But I’m sure it’d be wonderful |
キミと自転車 二人乗り | you and a bicycle, built for two |
夢を見ていた 昨日までずっと | I was dreaming, up until yesterday, all the time |
大切なことが言えない夢 | a dream where I couldn’t say an important thing |
いつも違うキミと歩く道 | Walking on the street with a different you |
繋いだ手に照れながら | while blushing from holding hands |
胸の鼓動が指に伝わる | My heart’s beating felt through my fingers |
いつもより激しく | stronger than usual |
Daisy Daisy はいと言ってよ | Daisy, Daisy, say yes |
気がちがうくらいキミが好き | I could go crazy from my love for you |
ちゃんと立派な花嫁みたいに | Something like a properly magnificent bride’s |
馬車のパレードは無理だけど | carriage parade is impossible |
でもかわりにきっとすてき | but I’m sure it’d be wonderful |
キミと自転車 二人乗り | you and a bicycle for two |
Daisy Daisy 忘れないでね | Daisy, Daisy, don’t forget |
遠い未来までキミが好き | To the far future, I’ll love you |
ちゃんと立派な花嫁みたいに | Something like a properly magnificent bride’s |
馬車のパレードは無理だけど | carriage parade is impossible |
でもかわりにきっとすてき | but I’m sure it’d be wonderful |
キミと自転車 二人乗り | you and a bicycle, built for two |
キミと自転車 二人乗り | you and a bicycle, built for two |
Here’s the original lyrics of Daisy Bell, put next to the Japanese version’s chorus lines, I’ve inserted line numbers.
Daisy Daisy はいといってよ | (1) Daisy, Daisy, give me your answer do |
気がちがうくらいキミが好き | (2) I’m half crazy all for the love of you |
ちゃんと立派な花嫁みたいに | (3) It won’t be a stylish marriage |
馬車のパレードは無理だけど | (4) I can’t afford a carriage |
でもかわりにきっとすてき | (5) But you’d look sweet upon the seat |
キミと自転車 二人乗り | (6) Of a bicycle built for two |
As you can see, the differences are quite slight. The first line is essentially the same, depending on how you decide to interpret the English original. Line 2 was very difficult to translate back to English, it’s hard to convey “I love you to the point of going crazy”.
Lines 3 and 4, in the Japanese version links them together more tightly than the English version does. The Japanese version implies somewhat that a magnificent (or stylish) bride would get a carriage parade, while in the English, the marriage and carriage can be (at least to me) two separate things.
Then, the final two lines are rearranged somewhat, but carry the same meaning.
The Japanese translation of the lyrics probably came from a previous work, as there have been Japanese versions of this song used in films and such before. I’m not sure who did the translating, but either way, I hope I could do something like that some day.
Link
Link to nicovideo clip with this song here: 【ニコニコ動画】R.U.R.U.R ~ル・ル・ル・ル~ ED曲「誓いの言葉」Full+α
Very nice translation. This game is certainly one of my favorites, if only because of the amazing number of non-Japanese referrences used in the story. Rare gem, indeed.